Errores tontos del story-telling

“meint” no se refiere al determinante posesivo “mein”, sino al verbo “meinen”, que en alemán significa opinar, creer. Se encuentra en tercera persona del singular, por eso encontramos su raíz “mein” más “t”. 

“keine Äpfel”: ninguna manzana / no debo comprar manzanas. Puesto que en español no negamos el sustantivo, sino siempre la oración.
“saftig”: jugoso / sabroso. En español decimos que las manzanas están sabrosas, el adjetivo jugoso tendría tal vez cabida en español latino. 

“füttern”: alimentar darles de comer. En español no decimos que a los animales se los alimenta, sino que se les da de comer. Más idiomático.
“Ei”: huevo / cascarón. Palabra polisémica en alemán, que en español no lo es, por lo que para lo que el alemán llama “huevo” a los dos significados, el español tiene un significante para cada significado. 

“schlüpfen”: pasar / salir.


“Er mag lieber”: le gusta más / prefiere. Las dos opciones son válidas, pero la segunda mucho mejor, ¡nuestro idioma español es tan rico que debemos aprovecharlo!


“auf jeden Fall”: en todo caso / de cualquier modo, manera


“Es wird gestritten”: es peleado, es discutido / se discute. En español esta frase en pasiva suelen pasarse a pasiva refleja. El alemán emplea con demasiada frecuencia la pasiva a ojos de un español. Por tanto, en nuestras traducciones intentaremos minimizar el uso de pasivas innecesarias. La mayoría en nuestro idioma suenan a indio. 

¿Jugamos? Story-telling!

Mis queridos alumnos, hoy os toca jugar a los alumnos de 1º y 3º de E.S.O y 2º de Bachillerato. Buscad cada una vuestro story-telling y ¡jugad! Tenéis que descubrir la mejor traducción para lo que está en negrita. Traed a la próxima clase vuestras soluciones.

En esta entrada, os pongo los fallos vistos en clase de otros cursos anteriores… no los volváis a cometer vosotros, revisad bien.

Viel Spaß beim Spielen!!

1º de ESO:

Mi Mutter siempre me dice que no debo comprar Äpfel en el Wochenmarkt, porque no están tan saftig ni lecker como las que venden en el Bauernhof. Solemos ir al Bauernhof los Sonntags, a mis hermanos pequeños les encanta ver a los animales y darles de comer. Die Kühe pueden ser ordeñadas por los visitantes y en la zona de las gallinas se puede ver cómo salen los Küken del Eierschale.

A mi Vater no le gusta mucho, él prefiere salir a spazieren por el Rheinpromenade. ¡Los planes de los domingos son immer eine Streit en esta familia!

3º de ESO:

Mi Mutter siempre meint zu mir, que no debo comprar Äpfel en el Wochenmarktweil son weder so saftig noch so lecker como las que im Bauernhof verkauft werdenNormalerweise vamos al Bauernhof los Sonntags, a mis hermanos pequeños gefällt, die Tiere zu besuchen und ihnen zu fütternDie Kühe pueden ser ordeñadas por los visitantes y en la zona de las gallinas kann man sehen, cómo salen los Küken del Eierschale.

Meinem Vater no le gusta mucho, er mag lieber spazieren zu gehen por el Rheinpromenade. Es wird Sonntags immer gestritten en esta familia!

2º de Bachillerato:

Meine Mutter meint immer zu mir, dass ich keine Äpfel im Wochenmarkt kaufen soll, weil sie weder so saftig noch so lecker sind, wie die im Bauernhof verkauft worden sind. Normalerweise gehen wir Sonntags zum Bauernhof, meinen kleinen Geschwister gefällt es, die Tiere zu besuchen und ihnen zu füttern. Die Kühe können von Besuchern gemelkt werden, und beim Hühnerstall kann man sehen, wie die Küken aus dem Ei schlüpfen.

Mein Vater mag das nicht so gerne, er mag lieber spazieren zu gehen am Rheinpromenade. Es wird auf jeden Fall Sonntags immer gestritten in dieser Familie!

Alemán básico

Hallo an Alle!

Como bien sabemos, para aprender un idioma hay que tener las bases muy bien asentadas y los conocimientos previos bien afianzados. Seguramente algunos de los que leéis el blog ya conoceréis estas expresiones, pero nunca viene mal un repaso.

Dicho esto, ¡manos a la obra!

¿Cómo saludar en alemán?

Hay muchas formas de saludar, pero tenemos que tener muy en cuenta el contexto y el momento del día. Los alemanes son muy correctos y ordenados.

Buenos días: Guten Morgen

Buenas tardes: Guten Tag

Buenas noches: Guten Abend/ Gute Nacht (como os decía, hay tener claros algunos aspectos. Decimos Guten Abend durante la tarde e incluso la noche. Mientras que Gute Nacht lo emplearemos cuando nos vayamos a ir a dormir.

Esto sin duda es el alemán estándar, luego encontramos un sinfín de formas para desear los buenos días, buenas tardes y buenas noches.

Os dejo expresiones típicas que podéis ir utilizando.

Para dar los buenos días:

Morgen, Moin, Hallo, Grüß Gott, Hi…

Las buenas tardes:

Hallo, Hi, Tag, Mahlzeit (se utiliza para la hora de comer)

En la tarde/ noche:

Abend, Hi, Hallo

Habéis podido comprobar que no es nada del otro mundo y que incluso con el Hi y Hallo, se puede sobrevivir.

A continuación os contamos cómo formular preguntas básicas y fundamentales en una primera toma de contacto con nativos.

Expresiones básicas

Una vez que hemos saludado, qué menos que tirarnos al agua e intentar intercambiar algunas frases con nuestro interlocutor. ¿Quién dijo miedo? Los alemanes son personas muy respetuosas y conscientes de que su idioma no es nada sencillo, por lo que siempre intentarán ayudarte si ven que no entiendes algo. Así que, te dejo algunas expresiones muy sencillas.

Buenos días, ¿qué tal estás?

Guten Morgen, wie geht es dir?

Aquí debemos tener en cuenta a quién nos dirigimos y cuándo formulamos la pregunta. Los alemanes son muy respetuosos, por lo que si nos dirigimos a una persona que no conocemos tendremos que hablarle de usted.

Por lo que la pregunta sería la siguiente:

Buenos días, ¿qué tal está usted?

Guten Morgen, wie geht es Ihnen?

Hemos sustituido el dir por el Ihnen.

En respuesta a esta pregunta tenemos multitud de respuestas. Las clasificamos dependiendo del contexto:

Contexto formal:

Estoy bien, gracias.

Mir geht es gut, Danke / Sehr gut bei mir, vielen Dank/Alles gut, Danke…

Contexto informal:

Na, ja, alles gut, Danke dir/Ganz gut, Danke/Super, Danke…

Podéis elegir la que más os guste, o simplemente la que mejor os salga pronunciarla o memorizarla, aunque con el tiempo y el uso, no será mayor problema.

Por último os dejo por aquí algunas palabras que os servirán para todo y que oiréis a diario y debéis aprenderlas lo antes posible:

Danke: Gracias

Bitte: Por favor

Tut mir leid: Perdón

Entschuldigung: Disculpe (puede parecer una palabra larga y malsonante, pero es de las más utilizadas).

Gut: Bien/bueno.

Ja: Si

Nein: No

Os dejo un ejemplo dónde podréis ver su uso en una conversación corta y sencilla:

A: Hallo, Guten Morgen.
B: Hi, Morgen. Wie geht es dir? Alles gut?
A: Ja, mir geht es ganz gut. Bei dir auch?
B: Nein, das Wetter heute ist hässlich.
A: Oh Entschuldigung, ich kann es mir vorstellen. Du kommst aus Spanien und da scheint immer die Sonne!
B: Ja, aber keine Sorge! In zwei Wochen gehe ich in Urlaub!
A: Ah super dann, viel Spaß. Wir sehen uns bald!
B: Klar, auf Wiedersehen!

Dar a luz en alemán

¡Hola a todos mis queridos lectores!

El otro día se me ocurrió escribir un mini diccionario sobre la maternidad. Tal vez sirva a alguna mami que vaya a dar a luz en Alemania, y es que sí, yo en su día me vi en la tesitura, y creo que es una buena ayuda a todos los futuros papás que anden un poco perdidos y no sepan cómo expresarse en este ámbito.

Por dar un par de datos culturales, puedo decir que en Alemania los partos son muy respetados, intentan estar a la última en cuanto a uso de elementos clínicos no invasivos y consideran el parto (die Geburt) un acontecimiento natural, y no un problema de salud. En Renania del Norte (Nordrhein Westfalen), por ejemplo, el índice de cesáreas (Kaiserschnitte) está en el 33%. Ellos lo consideran extremadamente elevado. Hay hospitales mejores que otros, que ayudan más o menos a la humanización del parto, pero en prácticamente todos encontramos por ejemplo métodos alternativos a la epidural, o matronas (Hebammen) muy bien formadas que ayudan a que el parto se desarrolle de la forma más natural y saludable posible.

También sorprende el respeto que se le tiene a la mujer, la familia y la protección de la misma. En los hospitales hay Familienzimmer o habitaciones familiares (cuestan dinero, eso sí) para que aquellas familias que lo deseen puedan estar unidas el tiempo que la mujer y el recién nacido pasen en el hospital. Es decir, habitaciones acondicionadas para que los hermanos puedan pasar las noches allí junto a sus padres y su nuevo hermano, y los recién estrenados papás puedan dormir cómodos y tranquilos en una cama (que normalmente suele ser de matrimonio).

En cuanto a las mujeres, se las escucha, se respetan en la medida de lo posible todas sus decisiones, se les da tiempo durante el proceso de parto, están permitidas muchas cosas que por los protocolos de los hospitales españoles, en España está totalmente prohibido. Desde estas letras animo y rezo porque cambiemos nuestra forma de ver la maternidad y el dar a luz en España, que se humanice el parto y ¡sobretodo que sea respetado! Desgraciadamente, a pesar de tener una sanidad potente y de gran calibre, todavía queda mucho camino por recorrer para asemejarnos al resto de países europeos.

No me enrollo más y lo dicho, ¡aquí vengo a salvaros! También podemos seguir aumentando la lista si me ayudáis, si se os ocurren términos que desconozcáis o que os podríamos añadir, dejádmelo en comentarios y estaré encantada de resolver dudas y/o incluir los términos nuevos.

¡Feliz maternidad! Herzlichen Glückwünsche!

DICCIONARIO SOBRE EL EMBARAZO Y PARTO

Nabelschnur: cordón umbilical 

Nabelschnur auspulsieren zu lassen: pinzamiento tardío del cordón 

Schnuller: chupete

CTG: monitores

Kind liegt in Schädellage: el bebé está en posición pélvica

Kind liegt in Beckendlage: el bebé está de nalgas

Mutterkuchen: placenta 

Becken: pelvis

Bonding: piel con piel

Dammschnitt: episotomía

Dammriss: desgarro 

Kaiserschnitt: cesárea

Gebärmutter: útero

Juckreiz am Bauch: picor en la barriga

Harndrang: necesidad de orinar

Krampfadern: varices

Schwangerschaftsstreifen: estrías

Wassereinlagerungen: retención de líquidos

Muskelkrämpfe: calambres musculares

Verstopfung: estreñimiento

Kreislaufprobleme: problemas de circulación

Blasensprung / Fruchtblase geplatz: rotura de bolsa

Fruchtwasser: líquido amniótico

Fruchtwasser ist abgegangen: romper aguas

die Dehnung: dilatación

Ist sie schon bei 10 Zentimeter (gedehnt)?: ¿ha dilatado ya 10 cm?

Brutkasten / Inkubator: incubadora

Schleimpfropf: tapón mucoso

Säugling: bebé

drücken: pujar 

Scheidenriss: desgarro en la vagina

Vormilch= Kolostrum: calostro

Milcheinschuss: subida de la leche 

Stuhlgang: ir al baño tras el parto

Überdehnung der Beckenbodenmuskulatur: dar de sí la musculatura del suelo pélvico 

Eisen: hierro

Eisenmangel: falta de hierro 

Geburtsvorbereitungskurs: curso de preparación al parto

Wehen: contracciones

Senkwehen: contracciones de Braxton Hicks

Nachwehen: entuertos

Nachgeburtswehen: alumbramiento de la placenta o Mutterkuchen

Ich habe Wehen/ Ich liege in den Wehen: estoy de parto

die Hebamme: la matrona

die Tropfinfusion: gotero

die Entbindung: el parto

die Geburt einleiten: inducir el parto

die Saugglocke: ventosa

die Geburtszange: fórceps

das Stillen: la lactancia

stillen: dar el pecho

die Brustwarze: el pezón

saugen: mamar

PDA: epidural

natürliche Geburt: parto natural

Actividad de clase 3º ESO

¡Hallöchen alumnos de 3º ESO!

A vosotros os toca también una actividad de clase para el próximo mes en grupos de 5 que presentaremos al resto de compañeros y subirá hasta 1 punto en vuestra nota final.

Tal y como les cuento a los compañeros de 4º, se trata de la misma Actividad pero vosotros la haréis de un suceso de acoso escolar y mal comportamiento en el aula, por ello os dejo vuestro respectivo glosario a continuación para que, como digo a los compis de 4º, saquéis lo mejor de vosotros en esta actividad, ¡qué ganas de veros actuando!

Podéis repartiros los papeles, por ejemplo: quién será el niño con problemas, quién el profesor, director, padres, policía, etc. 

Viel Spaß bei der Vorbereitung eurer Referat!

Lernfortschrittprogreso del aprendizaje
sich im Ton vergreifenusar un tono equivocado, expresarse de manera equivocada
Hausaufgabendeberes, tarea
Hausordnung/ Schulordnungreglas del colegio
Vertrauen aufbringenconfiar
Hausordnung einhaltenrespetar las reglas del colegio
Bewertungcalificación
bewertencalificar, poner nota
Recht auf Information und Beratungderecho a información y asesoramiento
Klassenleiter, Klassenlehrertutor de clase
Textlesekompetenzcompetencia lectora
hochbegabtmuy inteligente, superdotado
Förderungfomento, ayuda, apoyo
Nachhilfeclase de apoyo, clases particulares
Nachhilfe gebendar clases de apoyo
Nachhilfelehrerprofesor de apoyo
Lese-Rechtschreibstörungdificultad lectora y ortográfica
betroffen seinverse afectado, tener
von Legasthenie betroffen seintener dislexia
Legastheniedislexia
Klassenkameradencompañeros de clase
schimpfenregañar
beleidigeninsultar
streitenpelear
Dyskalkulie, Rechenschwächediscalculia
psychisches Traumatrauma psíquico
schulpsychologischen Dienstservicio psicólogico del colegio
psychologische Praxisconsulta psicológica
Kosten für die Behandlungcoste del tratamiento
Tests durchführenhacer pruebas
Erziehereducador
Schüleralumno
Polizist-/inpolicía
Polizeiwachecomisaría
Angeklagte/-racusada/-o
Anwalt/Anwältinabogado/-a
Raubrobo (con violencia!)
Diebstahlrobo (sin violencia!)
Körperverletzunglesión física
Schuldculpa
Polizeipräsidiumjefatura de  policía
unter Hausarrest stehenpermanecer bajo arresto domiciliario
Strafverteidigerabogado defensor
Ankläger(in)acusador
Personaliendatos personales
Geburtsortlugar de nacimiento
Geburtstagfecha de nacimiento
Alteredad
Wohnortdomicilio
Familienstandestado civíl
Polizeigewahrsamdisposición policial
Personalausweisdocumento nacional de identidad (DNI)
Verbrechen/Straftat begehencometer un crimen
Entführungsecuestro
Erpressungchantaje
Mordasesinato
Totschlag/Tötunghomicidio
sich stellenentregarse (delincuente)
Verbrechen aus Leidenschaftcrimen pasional
Kriminalitätdelincuencia
Jugendkriminalitätdelincuencia juvenil
Begatellkriminalitätdelincuencia menor
sich verteidigendefenderse
misshandelnmaltratar
Herz-Kreislauf-Erkrankungenfermedad cardiovascular
Erbkrankheitenfermedad hereditaria
Folgeerscheinungen einer Krankheitsecuelas de una enfermedad
Zöliakieceliaquía
Bildungsstättecentro escolar
Anzeige erstatten gegenpresentar una denuncia
Klagequeja
auslachen (+ akk)reirse de alguien
lächelnreirse
mit Beinen schlagenpegar patadas
den Kopf in die Kloschüssel streckenmeter a alguien la cabeza en el váter
an den Haaren ziehentirar de los pelos a alguien
jdn auf den Arm nehmentomar el pelo a alguien
bespuckenescupir
Selbstmord begehensuicidarse
Straftat begehencometer un delito
Prügel verpassenpegar una paliza
Tasche versteckenesconder la mochila
raubenrobar (con violencia)
stehlenrobar (sin violencia)
zum Psychologen bringenllevar al psicólogo
Entschädigung verlangenindemnizar
einen Schulwechsel beantragensolicitar un cambio de colegio
bedrohenamenazar
Schuldigenculpables
befrageninterrogar
Beschwerde schreibenescribir una queja
ins Krankenhaus bringenllevar al hospital
eine Durchsuchung un cacheo
Minderjährigemenor de edad
Drogenkonsumel consumo de drogas
jdn. durchsuchencachear a alg.
Polizeikontrollela redada
Verband, Vereinla asociación
Landpolizeila guardia civil
Drogenhandelel tráfico de drogas 
Beschwerdela queja
im Namen von en nombre de 
Genehmigungconsentimiento
Sprechzimmerdespacho
eine Lösung für das Problem findenencontrar una solución al problema
Beleidigunginsulto
sterben wollenquerer morirse
Selbstmordsuicidio
soziale Netzwerkeredes sociales
das Handy stehlenrobar el móvil
Gewaltviolencia
jdn. zum Psychologen bringenllevar a alg. al psicólogo 
Schaden erleidensufrir daños
Verletzungen habentener lesiones
jdn. ins Krankenhaus bringenllevar alg. al hospital
Entschädigungindemnización
Schulklasse wechselncambiar de clase
mit etw. drohenamenazar con algo
Bedrohungamenaza
eine Situation stoppenfrenar una situación
etw./jdn. behandelntratar algo/ a alg. 
ermittelndetectar, descubrir
Schuldculpa
Beschwerde einreichenponer una reclamación 
Schulnotennotas
Sprechstundetutoría
Versammlungreunión
den Kopf von jdm. ins Klo steckenmeter la cabeza de alg. en el váter
Streberempollón
seelische Belastungcarga emocional
Missbrauchabuso
Klassenlehrer/inprofesor/a

Partidos políticos en Alemania

¡Buenas, mis queridos lectores y/o alumnos!

Hoy os quiero dejar una pequeña y muy esquemática presentación sobre los partidos políticos que coexisten en Alemania. Como algunos sabréis, Alemania tras su reunificación en 1989 con la famosa Caída del Muro de Berlín (Der Mauerfall) no era plenamente democrática en la totalidad de su territorio. Es por esto, que hasta esta fecha los alemanes no viven en total democracia y el funcionamiento de partidos políticos, tal y como existen en la actualidad, comienzan a partir de este año.

Tal vez a algunos os sirva de aprendizaje, por cultura general, otros estáis especialmente interesados en el tema, y otros no tanto… pero merece la pena echarle un vistazo ya que no sabéis la cantidad de ellos que existen y ¡lo «creativos» que pueden ser algunos programas políticos!

Ya me contáis qué os ha parecido. ¡Os espero en los comentarios!

Tarea para 2º ESO

¡Hola mis queridos alumnos de 2º de ESO!

Aquí os dejo el vídeo-tarea que tenéis que hacer hoy para la próxima clase. 

Como hemos explicado en clase (lo repito por escrito por si hay algún despistado u olvidadizo), la tarea consiste en ver este vídeo y sacar conclusiones o apuntes sobre lo que explica nuestra amiga de Crónicas Germánicas. Son verbos acompañados por la misma preposición, en la próxima clase haremos una puesta en común de lo entendido en el vídeo y explicaremos este tema en profundidad. 

¿Nerviosos? ¿Con ganas de aprenderlo? ¿Sin ganas de caer otra vez en fallos tontos? Con esta explicación y con la puesta en común en clase seguro que no lo olvidáis y lo recordáis ya para siempre. 

¡Hasta la próxima clase! – Bis zum nächsten Unterricht!

Actividad de clase 4º ESO

Este glosario está destinado para mis queridos alumnos de 4º de ESO, los cuales se van a preparar por grupo de cinco una actividad imaginándonos un suceso clínico. La presentaremos en clase y subirá hasta una máxima de 1 punto en la nota final de la asignatura. ¿Merece la pena, no? (Es lohnt sich, oder?)

Para facilitar el éxito en esta actividad, os quiero dejar un glosario sobre el ámbito de la medicina y contexto sanitario (vocabulario susceptible de aparecer en un contexto de hospital). De aquí crearéis vuestras propias situaciones en grupo y las expondremos oralmente. 

Podéis repartiros los papeles, por ejemplo: quién será el médico, quién el paciente, enfermeros si hubiera, un hijo enfermo, el acompañante, etc. 

Viel Spaß bei der Vorbereitung eurer Referat!

Krankheitla enfermedad
Kopfschmerzenel dolor de cabeza
Nasenblutenla hemorragia nasal
Hustenla tos
Niesenel estornudo 
Erkältungel resfriado
Grippela gripe 
Fieberla fiebre
Asthmael asma
Krämpfelos retortijones
Übelkeitlas náuseas
Hautausschlagel sarpullido
Allergiela alergia
sich übergebenvomitar
Infektionla infección
Migränela jaqueca, migrañas
in Ohnmacht fallendesmayarse
Heuschnupfenla fiebre del heno
Herzinfarktel infarto de miocardio/ de corazón
Blutdruckla tensión arterial
Rezeptla receta
Patientel paciente
Krankenschwesterla enfermera
Impfungla vacunación
Praxisla consulta
Wartezimmerla sala de espera
Untersuchungel examen médico
Verstauchungla torcedura, el esguince
Sonnenbrandla quemadura de sol
Stich / Bissla picadura
Gehirnerschütterungla conmoción cerebral
Kopfverletzungel traumatismo craneal/craneoencefálico
Vergiftungla intoxicación
Verbandel vendaje
bewusstlosinconsciente
Röntgenaufnahmela radiografía
Operationla intervención, la operación
Kinderstationla sala de pediatría
Intensivstationla unidad de ciudados intensivos, la UCI
Augenheilkundela oftalmología
Überweisungel volante
Facharztel especialista
Zahnschmerzenel dolor de muelas
Augenoptikerel óptico
Sehtestel examen de la vista
Sehkraftla vista
impfenponer una vacuna/ administrar una vacuna
Hausarztel médico de cabecera
beseitigen, ausschließeneliminar
eine Krankheit bekommencontraer una enfermedad
Impfstoff, Arzneimittelel fármaco
Pflicht, Verbindlichkeitla obligatoriedad
Nadelstichel pinchazo
Folgen, Konsequenzenlas secuelas
Gegengiftel antídoto
Impfpassel carné de vacunación 
Vernachlässigungla negligencia
Masernel sarampión
Spritze, Injektionla inyección/jeringuilla
vorbeugenprevenir
rettensalvar
öffentliches Gesundheitswesenla salud pública
Ausbruch (einer Krankheit)el brote
Verschlechterungun bajón
Nebeneffekt, Nebenwirkungel efecto secundario
weiße Blutkörperchenlos glóbulos blancos
anfälligsusceptible
lebenslangde por vida
gutartigbenigna
Ansteckungel contagio
Epidemiologeel epidemiólogo
Gehirnentzündungla encefalitis
sich herausstellendestacar
Lebenserwartungla esperanza de vida
Impfkampagnecampaña de vacunación
ansteckencontagiar
anfällig sein für / empfindlich seinser susceptible, sensible a
Impfpasscartilla de vacunación
Bluthochdruckhipertensión
r Mumpslas paperas
Harnwegsinfektioninfección de las vías urinarias
Diagnosediagnóstico
Blinddarmentzündungapendicitis
geschwolleninflamado
Ischiasciática
Lendenwirbelsäulezona lumbar
Hüftecadera
Muskelschmerzendolores musculares
Muskelrelaxansrelajante muscular
Reharehabilitación
ComputertomographieTAC
schwindeligmareado
Ibuprofenibuprofeno
s Paracetamolparacetamol
s Schmerzmittelanalgésico, calmante
Atmungrespiración
Atemnot / Kurzatmigkeitdificultad para respirar
Trommelfelltímpano
Trommelfellbruchperforación de tímpano
Atemwegevías respiratorias
Schnupfen(mocos) / resfriado
Phonendoskopfonendoscopio
Niere, -nriñón
jdn. untersuchenexaminar a alg.
Stethoskopel estetoscopio
Rezeptla receta médica
Krankenversicherungla Seguridad Social
Hals-Nasen-Ohren-Arztel otorrinolaringólogo
Ohrenentzündungla otitis
Nasennebenhöhlenentzündungla sinusitis
Anginalas anginas
Mandelnlas amígdalas
Mandelentzündungla amigdalitis
Halsschmerzenel dolor de garganta
Schwellungla inflamación
Schleimhautla mucosa
Nasenschleimhautla mucosidad nasal
Schnupfenel catarro
Blasenentzündungla cistitis
Blinddarmentzündungla apendicitis
Lymphknotenel ganglio linfático
Übelkeitla náusea
übel seintener náuseas
5 Sinne5 sentidos
Knochhueso
Knochbruchrotura de hueso
Verletzung / Wundeherida
Schieneférula
den Arm in Gips zu habentener el brazo escayolado
Gipsescayola
Speichelsaliva
schluckentragar
Antibiotikum, -aantibiótico
Durchfalldiarrea
Nervensystemsistema nervioso
Immunsystemsistema inmunológico
Verpflanzungtrasplante
Herztransplantationtrasplante de corazón
Skalpellescalpelo
keimfreiesterilizado
Herz-Lungen-Maschinemáquina cardiopulmonar
Durchblutungcirculación sanguínea
Blutgruppegrupo sanguíneo
röntgenhacerse una radiografía
Stoffwechselmetabolismo
Oberarztmédico jefe
Haltungpostura
s Herzrasen / Tachykardiela taquicardia
e Brustel pecho
r Pulsel pulso
den Kopf drehengirar la cabeza
geschwolleninflamado
bedenkt seinestar preocupado
Gehirnhautentzündungmeningitis
Blutuntersuchung machen lassenhacerse una analítica
Grippegripe
einnehmentomar
beißen / biss / hat gebissenpicar, morder (insecto) 
juckenpicar 
kratzenrascarse
s Rezept ausschreibenprescribir una receta
nüchtern seinestar en ayunas
Krankenurlaubbaja laboral
Leberhígado
Blutuntersuchung herauskommen((lo que dice el resultado del análisis))
Zellecélula
innere Blutunghemorragia interna
blutensangrar
e Ader, -n / e Vene, -nvena, s
Fieberthermometertermómetro
fiebern / Fieber habentener fiebre
Fieber messentomar la fiebre
Borrelioseborreliosis
Drüse, -nglándula, s
Blutdruck messentomar la tensión
Prellung, Quetschungcontusión, hematoma
Übelkeit habentener náuseas
kotzenpotar
sexuelle Missbrauchel abuso sexual
Zeckela garrapata
Bissla mordedura
Infektion hervorrufenproducir infección
Hautentzündungla dermatitis
Wo wurden Sie gestochen? ¿Dónde le ha picado?
Antibiotikum nehmentomar antibiótico
Zeckenbissla picadura de garrapata
juckenpicar
Blutuntersuchung durchführenhacer análisis de sangre
Krankmeldungla baja laboral
Leberel hígado
Adipositasobesidad
Arrhythmie / Herzrhythmusstörungarritmia
Arterienverkalkungarteriosclerosis
Bandscheibenvorfallhernia discal
Bauchspeicheldrüsenkrebscáncer de páncreas
Blutarmutanemia
Bluterkrankheithemofilia
Blutkrebsleucemia
Brechdurchfallgastroenteritis
Bronchitisbronquitis
Brustengeangina de pecho
Brustkrebscáncer de mama
Darmkrebscáncer colorrectal
Demenzdemencia
Dermatitis / Hautentzündungdermatitis
Entzündunginflamación
Entzündungshemmendantiinflamatorio
Entzündungshemmerantiinflamatorio
Erbkrankheitenfermedad hereditaria
Erkältungresfriado
Fallsuchtepilepsia
Fettleibigkeitobesidad
Gastritis / Magenschleimhautentzündunggastritis
Geistesschwächedemencia
Hämophliehemofilia
Hautkrebscáncer de piel
Kehlkopfentzündunglaringitis
Kurzsichtigkeitmiopía
Laktoseintoleranzintolerancia a la lactosa
Leukämieleucemia
Magenkrebscáncer de estómago
Migränemigraña
Myopiemiopía
Osteoporoseosteoporosis
plötzlicher Kindstod / Säuglingstodmuerte súbita
Taubheitsordera
Transplantationtransplante
Übergewichtsobrepeso
Schwangerembarazada
ärtzlicher Belegjustificante médico
Allergie gegen etwas habentener alergia a
ein Termin vereinbarenconcertar una cita
Unwohlseinmalestar
Leberhígado
hohen/niedrigen Blutdruck habentener la tensión alta/baja
Mobbingbullying
Befund, -eresultado
eine Wunde nähencoser una herida
Ultraschall machenhacer una ecografía
Mückenstichpicadura de mosquito
Beulebollo, chichón
r Eiterpus
Überweisung zum anderen Arztderivación a otro médico
Rachenfaringe
Schnittraja, corte
Schorfpostilla
Verband/Binde anbringenponer una venda/un apósito
ein Tropf anschließenponer el gotero
Gichtenfermedad de la gota
Cholesterincolesterol
Arterienarterias
rot angeschwollenenrojecido
Chemiotherapiequimioterapia
Testprueba
Vergiftungintoxicación
Lebensmittelvergiftungintoxicación alimentaria
Verfallsdatum / Ablaufsdatum fecha de caducidad
Wasser lassen / urinierenorinar
Urinprobeanálisis de orina
Geschlechtsverkehrrelaciones sexuales
Antibiogramantibiograma
Skelettesqueleto
sich verschluckenatragantarse
Narkose / Betäubungsmittelanestesia
Narbecicatriz
betäubenanestesiar // aliviar
Blase vejiga
Schulleistungrendimiento escolar
Zeitplanhorario
Agendaagenda
Allheilmittelremedio que lo cura todo
Wachstumcrecimiento
Sehnetendón
Nerv nervio
Verbandmullgasa
Antiseptikumantiséptico (ej. Betadine, etc)
s Pflastertirita
Lokale/örtliche Betäubunganestesia local
Vollnarkoseanestesia general
»   »     »     durchführenponer anestesia general / local
Schlafmittelsomnífero
Klassenleitertutor
den Gips abnehmenquitar la escayolar
eingipsenponer una escayola
einschulenescolarizar
e Krückemuleta
krankschreibendarse de baja por enfermedad
ein/ausatmeninspirar/espirar
entlassendar el alta
Unfallstationsala de urgencias
r Traubenzuckerglucosa
Hustenanfallataque de tos
Genesungconvalecencia, recuperación
Verstopfungestreñimiento
Packungsbeilageprospecto
r Sirupjarabe
Bluterguss, -güssemoratón
blauer Fleckmoratón
Grippenwelleola de gripe
Laus (Läuse)piojo
entlausendespiojar
Langzeitschädendaños de por vida
propagar enfermedadKrankheit ausbreiten
pegar enfermedadKrankheit stecken
ojerasAugenringe
sensación de ardores brennt
recreo (lugar)Schulhof
recreo (momento)Pause
zona abdominalim Bauchbereich
¿por qué viene a verme?was führt Sie zu mir?
consentimiento del pacientePatientenverfügung
reírse de alguiensich über jdn lustig machen
operar con anestesia generalunter Vollnarkose operieren
tener anginasHalsentzündung
intervención quirúrgicachirurgischer Eingriff
cuerpoKörper
cabezaKopf
troncoRumpf
caraGesicht
barbillaKinn
bocaMund
labiosLippe
lenguaZunge
mejillaWange
cuelloHals 
hombroSchulter
pechoBrust
espaldaRücken
codoEllenbogen
rodillaKnie
intestino delgadoDünndarm
intestino gruesoDickdarm
cerebroGehirn
estómagoMagen
torcerse el tobillosich den Knöchel verstauchen
muñecaHandgelenk
articulaciónGelenk
musloSchenkel
ombligoNabel
hombroSchulter
Gelenkerkrankungartrosis
Sirupjarabe

Audio examen final 2º Bach

Mis queridos alumnos de Segundo de Bachillerato, aquí os dejo una recopilación de palabras que escucharéis en el ejercicio de Audio (Hören) para el Examen Final (Abschlussprüfung) de mi asignatura. Si os estudiáis bien este vocabulario (Wortschatz) tendréis un gran Erfolg en el examen y ¡estoy convencida de que aprobaréis!

Este año consistirá en una entrevista de radio a un profesional sobre el cambio climático (der Klimawandel), por ello veréis que el listado de palabras tratan todas sobre este tema. Es un tema de gran actualidad que podéis escuchar a casi cualquier hora y por cualquier medio de comunicación. En Alemania están culturalmente muy involucrados en este problema. Por esto, estáis de suerte: os aconsejo que para estudiar echéis un vistazo a la página web de la Deutsche Welle, ahí están colgadas muchas entrevistas y pequeños reportajes hablando del Klimawandel en alemán. También os recomiendo escuchar la radio a través de la página web de la ZDF, concretamente el programa ,,Wahnsinn bei dem Wetter«. Ambos recursos os resultarán una buena práctica. 

No preocupáos si encontráis los audios de ambas páginas demasiado difíciles para vuestro nivel, ya que el examen estará «adaptado» a vosotros, pese a que las prácticas de escucha que os he propuesto requieran de más nivel. Sabéis que me gusta que experimentemos nuestros límites, y a veces, ¡conseguimos con ello resultados alucinantes! Nunca hay que autoponerse barreras. Y mucho menos para APRENDER. 

Klimawandelcambio climático
Klimaschutzprotección del clima
Naturkatastrophencatástrofes naturales
CO-2 Emissionen zu verringernreducir las emisiones de CO-2
die Atmosphäreatmósfera
Ausstoßemisiones de dioxido de carbono
Sauerstoffoxígeno
das Aussterbenla extinción
Benzingasolina
umweltfreundlichcomprometido con el medio ambiente
die Erdela tierra
der Kraftstoffcombustible
die Jahreszeitenlas estaciones del año
die Ozonschichtla capa de ozono
das Sonnenlichtla luz del sol
das Ozonlochel agujero de la capa de ozono
der Forscherel investigador
die Umweltpolitikla politica de medioambiente
die globale Erwärmungel calentamiento global

WILLKOMMEN!

¡Bienvenidos a mi Blog!

Mi nombre es Claudia, me podéis llamar también Peku. Tengo 24 años, estoy casada y a punto de ser mamá. Soy española, andaluza, de Jerez de la Frontera y llevo más de 3 años en Alemania. Llegué en septiembre de 2016 sin ninguna gana y con intención de hacer un año de Erasmus y volverme a España, pero… ¡Alemania me absorbió!

Soy traductora de alemán, hice la modalidad como primera lengua y árabe como segunda… sí, algunos pensaréis que estoy loca, pero mi pasión por los idiomas me llevó a elegir estos dos lenguas no tan comunes. Abro el blog como trabajo final de una asignatura del Máster que estoy cursando actualmente, por lo que este blog tiene una parte subjetiva, por ahora (simulación de mi actividad docente) y real, para poder divulgar de forma entretenida mis conocimientos de alemán.

Además de temas relacionados con el idioma, la gramática y demás, podréis encontrar también contenido interesante sobre la cultura o la vida alemana. A veces algunos pequeños trámites pueden convertirse en largos y tediosos procesos burocráticos para tantos españoles que vienen para quedarse, ¡ya lo iréis descubriendo!

Espero que os guste y sobre todo, ¡compartid y comentad!

¡Vamos! / ….Los!!!

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar